مجله هنری و فرهنگ

حماسه «نارت‌نامهِ» جمهوری اوستیا، به فارسی ترجمه شد

به گزارش خبرگزاری مجله آنلاین ، اولین جلسه برنامه “شب فرهنگ و هنر ایران” با عنوان “قهرمانان اسطوره ای ایرانی و اوستیایی” و جمهوری اسلامی ایران در فدراسیون روسیه از کتابخانه ادبیات خارجی مسکو برگزار شد.

به دلیل وضعیت عروق کرونا ویروس ، این برنامه توسط تعداد محدودی از علاقه مندان به فرهنگ و هنر ایران ، با سخنرانی های مجازی توسط مقامات و اساتید دانشگاه های ایرانی و اوستیایی ، کانال های مختلف یوتیوب و … دعوت شد. شبکه های. کتابخانه ادبیات خارجی مسکو.

کاظم جلاری سفیر جمهوری خواه جمهوری اسلامی فدراسیون روسیه یکی از سخنرانان این مراسم بود که با اشاره به تفاهم نامه همکاری بین دانشگاه اوستیای شمالی و دانشگاه آرامتاباتابایی چند سال پیش. مطابق تفاهم نامه ترجمه شده است. “ناروتونام نمونه ای از نزدیکی فرهنگ ایران و روسیه است.”

وی با ذکر حماسه های “ناروتونامه” و “شاهنامه” به قهرمانان واقعی و صفات پهلوانی پرداخت و افزود: “قهرمانان و قهرمانان یکی از عناصر بزرگی هستند که باید در همه فرهنگ ها و تمدن ها مورد احترام قرار گیرند. البته قهرمانان ناروتونام و شانامه قهرمانانه اجزای تشکیل دهنده آنها هستند.” و آنها ویژگی های خاصی دارند. “

باریس باریسوویچ یانائف ، معاون نخست وزیر جمهوری اوستیای شمالی ، گفت: “ایران و اوستیا بیش از یک قرن رابطه تاریخی دارند و ترجمه Narutoname این روابط تاریخی را تأیید می کند.” این مطالعه برای طیف وسیعی از محققان در ایران و روسیه طی سالهای آینده انجام خواهد شد. منبع تحقیق. “

آسالان آرکادیویچ تسوونسی ، وزیر امور خارجه جمهوری اوستیای شمالی گفت: “امروز چندین برنامه آموزشی بین دانشگاه دولتی اوستیای شمالی و دانشگاه آلامتاباتابای در دست انجام است و ترجمه این اثر یکی از این همکاری ها است.”

وی گفت: “ما ابزارهایی برای همکاری اقتصادی و تجاری بین ایران و اوستیای شمالی داریم که می تواند چشم انداز خوبی برای هر دو طرف باشد.” “نارت نامه” رشته ای است که دو کشور را به هم متصل می کند. “شکی نیست که ترجمه فارسی ناروتونامه دوستداران خود را پیدا خواهد کرد. امسال ترجمه شاهنامه را به اوستای شمالی آغاز خواهیم کرد.”

رئیس جمهور حسین سلیمی از دانشگاه علامه طباطبایی مراسم را ادامه داد. “هر چقدر تعامل اقتصادی ، فنی و سیاسی بین ایران و روسیه افزایش یابد ، روابط دو کشور به هم خواهد پیوست.” “او ماند”.

وی ادامه داد: “همکاران من در دانشگاه آرامبتابابایی و دانشگاه های روسیه ، از جمله اوستیای شمالی ، مصمم هستند که روابط فرهنگی و دانشگاهی نزدیک داشته باشند.” در همین راستا ، یکی از متون تاریخی ادبیات جهان به فارسی ترجمه شده است. “برای ما ، متن های Narutoname و Shaname نه تنها داستان قهرمانان نیستند ، بلکه برای ما وجدان هایی هستند که در تمدن بشری پنهان شده اند ، مانند لایه هایی که در فرهنگ ملی پنهان شده اند. این افسانه ای است که شبیه یک چیز است.”

سلیمانی ، مشاور فرهنگی سابق ایران در روسیه ، به ریشه های اساطیر و ویژگی های مشترک این آثار ، از جمله آغاز شکل گیری دولت اشاره کرد. این در این روایت ذخیره شده است. ”

تامرلان تیمورازوویچ کامبروف ، مدیر گروه یونسکو در دانشگاه دولتی آموزش معلم اوستیا گفت: “مردم منطقه زاگرس ایران و قفقاز مرکزی جرات می کنند بگویند که آنها هزاران سال در تاریخ بشر قدمت دارند.”

“اجداد ما در طی چند صد سال اخیر چندین سال روابط فرهنگی و اقتصادی داشته اند. ترجمه Narutoname از چند سال پیش آغاز شده است. انتشار این کتاب از ارزش و ترجمه زیادی برخوردار است. مشکلات زیادی داشته است.” همکاری با مترجمان ایرانی تا آنها را پشت سر بگذارند. “

در پایان این مراسم ، یک مترجم ایرانی این اثر ، عضو دانشکده دانشگاه علامه طباطبایی ، در مورد ویژگی های ترجمه ناروتونامه صحبت کرد و سپس اعضای گروه موسیقی سنتی “Ain” در همدان را به روسیه آورد. در جشنواره بین المللی موسیقی محلی داغستان و سفر و اجرای آثاری از کیام ، حافظ و مولوی.

کتاب “نارت نامه” شامل افسانه ها ، افسانه ها و حماسه های مردم نارت است که توسط اعضای هیئت علمی دانشگاه طباطبایی ، موسی عبداللهی و مریم مرادی ، با همکاری دانشگاه دولتی اقیانوسیه شمالی ، از فارسی به فارسی ترجمه شده است. حماسه نارت ابتدایی ترین حماسه افسانه ای مردم اوستی است که ریشه در ایران دارند و اکنون در دو منطقه شمالی (جمهوری اوستیا) و جنوب (آلانیا) زندگی می کنند.

۵۷۵۷

دکمه بازگشت به بالا